Geographical names in Russian ТРКИ

Согласование географических названии в русском языке

Question:

Hello,

I’ve been studying Russian for a few years now and I’m fairly fluent in the language (or so I like to think 😉 ). I manage pretty well while in Russia and regularly handle correspondence from our Russian clients. Despite that I’m still experiencing problems on the level of grammar. I don’t do very well on tests, in fact I barely passed TRKI-3 because of that part (a mere 64%), and I’m not sure TRKI-4 is even a realistic goal at this point.

 

But let’s get to the point: geographical names is one of those areas that completely baffle me. We’re supposed to say “в городе Москве”, for example, for but then I read in Russian “в городе Кривой Рог” which leaves the name of the city in nominative case.  The word “республика” is equally confusing. Any way you could possibly explain this nuance? Thank you in advance.

And than you for all the materials you published on this site-I’m looking forward to the grammatical part. …

 

Hello,

This is indeed a very complex question in Russian. I’ll try to summarize it as briefly as possible.

Что касается географических названии, согласуются названия: городов, сел, деревень, поселков и усадеб. Но из этого правила действительно есть несколько исключении:

  • словосочетания: в городе Кривой Рог, из села Чистый Ключ
  • множественное число: из города Черкассы
  • имена собственные законченные на -ово и -ыно: в городе Иваново, из поселка Пушкино

Названия рек согласуются, кроме тех случаев, когда название является иноязычным: не реке Днепре, но на реке Рось. Зарубежные административные единицы в принципе не согласуются: в штате Техас.

Слово <<Республика>> согласуется, когда название имеет женский род: из республики Кореи. А когда род является мужским или название страны заканчивается на <<а>> тогда его форма не меняется: в республике Польша, посол республики Вьетнам. Тоже самое правило касается названии улиц.

Не согласуются названия озер, бухт, каналов, островов, гор, пустынь, станции и портов, а также астрономические названия: звезды Сириус, на планете Венера.

Share



1 thought on “Geographical names in Russian ТРКИ”

  • Fun fact: Russian notaries whose services I’ve been using over the years, including one just yesterday, always write on my documents “в республике Польши” rather than “в республике Польша”. These kinds of mistakes seem to be so widespread among native speakers that even legal documents are fraught with them. Perhaps soon it will be the norm, maybe it already is?

    So I wouldn’t worry too much about it in every day life. Exams are, of course, a different story: always answer in accordance with the official linguistic standard.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *